国产青年男男GV,亚洲人成网站18禁止,手机永久无码国产AV毛片,中文天堂在线www

  315投訴、打假維權(quán)首選網(wǎng)絡(luò)平臺(tái) 
返回首頁(yè)
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞速遞 > 食品煙酒 >

京《中文菜單英文譯法》出臺(tái) 奧運(yùn)菜肴取了英文名

時(shí)間:2008-07-07 16:24來(lái)源:《廣州日?qǐng)?bào)》 作者:
  

  中文菜名:

  “麻婆豆腐”

  原不規(guī)范英文譯名:

  beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

  對(duì)外國(guó)游客驚嚇指數(shù):★★★☆☆


  中文菜名:

  “紅燒獅子頭”

  原不規(guī)范英文譯名:

  Red Lion head(紅獅子頭)

  對(duì)外國(guó)游客驚嚇指數(shù):★★★★★


  中文菜名:

  “虎皮尖椒”

  原不規(guī)范英文譯名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)

  對(duì)外國(guó)游客驚嚇指數(shù):★★★★☆

  “Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,當(dāng)你看到這一串串英文的時(shí)候,有沒有想過這些都是能吃進(jìn)肚子的東西呢?如果按字面直譯的話,它們分別是“燒春雞”、“虎皮尖椒”和“驢打滾”,但你卻無(wú)法從這種翻譯中看出到底將要吃進(jìn)去的是什么:老虎皮里的辣椒和滾動(dòng)的驢子該怎么吃呢?隨著北京《中文菜單英文譯法》日前的正式出臺(tái),上述這些曾出現(xiàn)在北京餐館、讓外國(guó)游客飽受“驚嚇”的譯法將會(huì)消失,代之以相對(duì)準(zhǔn)確和易懂的譯法。“這個(gè)中文菜單的翻譯工作共耗時(shí)兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑒了來(lái)自世界各國(guó)中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準(zhǔn)確,國(guó)內(nèi)一級(jí)大廚親自講解和演示菜品的做法。”北京市外辦專家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳在接受本報(bào)記者采訪時(shí)透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對(duì)的全過程,“這個(gè)中英文對(duì)照的菜單除了將發(fā)放給北京市3星級(jí)以上酒店外,還會(huì)在北京奧運(yùn)會(huì)期間的奧運(yùn)村的餐廳使用。”

  翻譯不專業(yè) 菜名嚇跑人

  北京奧運(yùn)會(huì)將吸引來(lái)自全世界的游客,北京乃至全國(guó)很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業(yè),個(gè)別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。陳琳說(shuō),因?yàn)楹芏嗖宛^是自己翻譯的,因此常見的菜名翻譯錯(cuò)誤主要是字面的逐字直譯,比如把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭(Red Lion head)”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán)),其他諸如“廬山云霧”、“君山銀針”的翻譯更是不知所云。“不僅沒有為外國(guó)游客提供方便,反而引起更多不必要的聯(lián)想。”陳琳說(shuō)。

  兩年多規(guī)范兩千余菜名譯法

  中國(guó)的飲食文化可謂博大精深,但并不是所有菜品都適合取一個(gè)“英文名”。陳琳透露,在選擇收錄菜品時(shí),專家們考慮了傳統(tǒng)8大菜系中菜品的普及程度,整個(gè)《中文菜單英文譯法》工作持續(xù)了兩年多, 工作人員總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬(wàn)多家餐館,收集了3萬(wàn)多個(gè)菜名進(jìn)行篩選整理,之后在北京高校、外國(guó)駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位中挑選了9名專家進(jìn)行評(píng)審。

  陳琳介紹,因?yàn)檫x入的菜品數(shù)量太多,而且其中有一些菜肴就連國(guó)人也并不知曉,因此專家們又進(jìn)行了精簡(jiǎn),“先是減少到大約6000多種中國(guó)常見的菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)和酒類的名稱,之后又經(jīng)過幾次刪減,到2006年8月討論稿完成時(shí),收錄到《中文菜單英文譯法》中的菜肴及酒水名大約精簡(jiǎn)到2753條,而到今年正式出版則精簡(jiǎn)到2400多條,應(yīng)該說(shuō)涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名稱。”另外,他還特別指出,在精簡(jiǎn)菜品時(shí)還考慮到了可能影響環(huán)保、保護(hù)野生動(dòng)物等的菜品,“比如一些蛇類菜肴,我們?cè)诘谝淮尉?jiǎn)時(shí)就刪除了,還有如吃鼠類的菜我們也放棄收錄。”

  菜名翻譯須保持文化內(nèi)涵

  陳琳教授介紹,參與《中文菜單英文譯法》的全部是權(quán)威人士,有兩名外籍專家以及來(lái)自中國(guó)外交部翻譯室和高校外語(yǔ)界的專家。由于中國(guó)的悠久歷史賦予了飲食更豐富的文化內(nèi)涵,因此在翻譯過程中最關(guān)鍵的是保留菜名中的文化內(nèi)涵。

  “我們制定了7條原則,如從加工原料、烹飪方法、口味等來(lái)翻譯,但第一條就是如何保留中餐菜名的文化內(nèi)涵。如‘麻婆豆腐’,‘過橋米線’,‘宮保雞丁’等,這些菜名背后都是有故事的,但又不能把這些故事長(zhǎng)篇累牘地寫進(jìn)菜名中,為了保持文化性,就采取漢語(yǔ)拼音或音譯的方式來(lái)處理,‘麻婆豆腐’就譯成‘Mapo Tofu’,‘宮保雞丁’則為‘Kung Pao Chicken’。”陳琳也承認(rèn),“在翻譯過程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困難的,而且菜名又要求簡(jiǎn)潔,所以我們?cè)谝恍┯泄适碌牟嗣蠹右恍┖?jiǎn)短說(shuō)明,外國(guó)游客如果對(duì)這個(gè)名字感興趣,我們也只能期望餐廳工作人員給人家詳細(xì)解釋了。”他也坦承,英文譯法比中文平淡了許多。

  陳琳還強(qiáng)調(diào),在翻譯中文菜名的過程中,專家們還參照國(guó)外中餐館中已經(jīng)被外國(guó)人接受的約定俗成的說(shuō)法。“我們提前收集了世界各國(guó)中餐館的菜譜,有些說(shuō)法就直接引用了,例如餃子為‘Jiaozi’,包子為‘Baozi’,饅頭為‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道,西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國(guó)酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。陳琳告訴記者,為了讓翻譯更加準(zhǔn)確,北京旅游局還專門請(qǐng)來(lái)一些國(guó)家一級(jí)廚師來(lái)解釋說(shuō)明,甚至親自演示怎么加工制作相關(guān)菜肴,以便翻譯人員更好地理解。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
最新評(píng)論 查看所有評(píng)論
發(fā)表評(píng)論 查看所有評(píng)論
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼:
質(zhì)量新聞搜索