與“十五”末相比,2010年版權(quán)輸出總量增長(zhǎng)275%,版權(quán)引進(jìn)與版權(quán)輸出之比從7.2∶1縮小至2.9∶1左右
美國(guó)人艾瑞克很忙。
他一邊準(zhǔn)備向國(guó)外出版社推介描寫(xiě)中國(guó)城市化的文學(xué)作品以及中青年作家,一邊給中外出版集團(tuán)的收購(gòu)、并購(gòu)提供完備的市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告。
艾瑞克所從事的是中國(guó)文學(xué)作品翻譯以及代理。他已經(jīng)“入行”11年了。
艾瑞克不愿意用“漢學(xué)家”來(lái)形容自己,覺(jué)得帽子太大。一位“代理人”向國(guó)際出版市場(chǎng)推銷(xiāo)四五位作家與“漢學(xué)家”的稱(chēng)呼確實(shí)并不相稱(chēng),但目前能夠“走出去”的當(dāng)代作家也只不過(guò)20多位。
隨著中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)外將對(duì)現(xiàn)代化的中國(guó)越來(lái)越好奇。這是艾瑞克的直覺(jué)判斷。
當(dāng)然,也有幾位漢學(xué)家在接受《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》記者采訪(fǎng)時(shí)認(rèn)為,莫言獲獎(jiǎng)暫時(shí)改變不了目前中國(guó)出版貿(mào)易的格局。
艱難的“走出去”
走上專(zhuān)業(yè)中國(guó)文學(xué)翻譯與出版顧問(wèn)之路,艾瑞克說(shuō)完全出于對(duì)漢語(yǔ)及文學(xué)的沖動(dòng)性熱愛(ài),并非理性規(guī)劃。
艾瑞克談起其喜歡的中國(guó)作家,王朔、劉震云等都在其中。其嘗試翻譯的第一部作品是王小波的雜文散文全集《沉默的大多數(shù)》,發(fā)表的第一部翻譯作品是2006年在香港英文版的文學(xué)雜志上王小波的《我的精神家園》。
從2005年開(kāi)始,艾瑞克將自己認(rèn)為不錯(cuò)的中國(guó)作家以及作品介紹給美英出版社以及文學(xué)雜志社。
從這一年開(kāi)始,“中國(guó)出版走出去工程”開(kāi)始實(shí)施,包括中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)國(guó)際出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)(外文局)在內(nèi)的出版集團(tuán),開(kāi)始通過(guò)獨(dú)資、合資、合作等方式,在境外辦刊、辦報(bào)、辦社、辦廠(chǎng)、辦店。
“很難真正落地生根,有些海外分公司、出版分社在最初成立時(shí)雄心勃勃,計(jì)劃每年10個(gè)品種,但實(shí)際運(yùn)行下來(lái)只能完成2~3個(gè)品種,而且印量普遍在800~2000冊(cè)之間。當(dāng)時(shí),相當(dāng)部分的海外機(jī)構(gòu)還停留在收集信息等服務(wù)層面,絕大部分還沒(méi)有開(kāi)展出版業(yè)務(wù)!币患页霭婕瘓F(tuán)的負(fù)責(zé)人告訴本報(bào)記者。
實(shí)際上,這些基本是以“版權(quán)銷(xiāo)售”為核心,國(guó)內(nèi)出版集團(tuán)免除了翻譯成本,但國(guó)外一家出版社要破解銷(xiāo)售市場(chǎng)的難題。
“很多時(shí)候,國(guó)外的出版社與文學(xué)雜志社并不知道我們介紹的中國(guó)作家是誰(shuí),更不要說(shuō)作品,也不知道中國(guó)文學(xué)的流派有哪些。因此,美國(guó)的出版商雖然對(duì)中國(guó)作品很感興趣,但真正談成功并不容易!卑鹂吮硎。
如此大背景下,通過(guò)譯者向出版社推薦引入的做法,成為沿用至今“走出去”的主要方式之一。
作為代理人之一的艾瑞克,能夠做的是一本一本書(shū)、一個(gè)一個(gè)人推介。
“至今,‘走出去’的中國(guó)作家沒(méi)有一本書(shū)在國(guó)際上成為暢銷(xiāo)圖書(shū)!币晃淮砣烁嬖V本報(bào)記者。
難以為繼的代理費(fèi)
面對(duì)壓力,中國(guó)圖書(shū)出版界采取了一些積極措施。其中最為重要的一條措施,就是“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”的實(shí)施,通過(guò)資助翻譯費(fèi)用鼓勵(lì)外國(guó)出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書(shū)。